2015-10-10 

مؤتمر صعوبات وتحديات الترجمة الروائية ينظمه كلمة

ينظم مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، مؤتمر "أبوظبي الرابع للترجمة" والذي يناقش صعوبات وتحديات الترجمة الروائية ،بالتزامن مع معرض أبوظبي للكتاب. وتنطلق فعاليات المؤتمر في الفترة من 10 وحتى 13 مايو المقبل، في مركز أبوظبي الوطني للمعارض، والذي يعقد بالتزامن مع الدورة الخامسة و العشرين من معرض أبوظبي الدولي للكتاب. ويشمل المؤتمر 4 ورش عمل متخصصة لمجموعة من الطالبات والطلبة المتدربين من الجامعات الوطنية والأجنبية، لتدربيهم على ترجمة نصوص متخصصة من الإنجليزية واليابانية والإسبانية. ويضم المؤتمر جلسات عامة تناقش قضايا نظرية تتعلق بالترجمة وإشكالاتها، مع التركيز على النصوص الروائية باعتبارها فنًا أدبيًا خصبًا يتسع لطرح قضايا متباينة. وأكد الدكتور أحمد السقاف مدير مشروع "كلمة" للترجمة في الهيئة أنّ دورة مايو المقبل خصصت لدراسة التحديات التي تتعلق بترجمة الرواية، بهدف تقديم صور عميقة للحياة في المجتمعات المختلفة، مشيرا إلى صعوبة الترجمة الأدبية لاتساع الموضوعات المطروحة فيها، وغنى البناء الفني الذي يعتمد أحيانا على تناقضات المجتمع أو المفارقات في الشخصية الواحدة. وأوضح أنّ "كلمة" ستواصل تشجيع الكوادر الوطنية على الانخراط في مجال الترجمة، حيث يشارك في ورش العمل طالبات وطلاب من الجامعات الوطنية والأجنبية وسيتمكن المشاركون من تطبيق أفضل تقنيات الترجمة مع الحفاظ على خصوصية اللغة المستهدفة وسياقاتها اللغوية والثقافية، تحت إشراف مترجمين أكاديميين مرموقين، لافتا إلى أنّ المؤتمر استطاع خلال السنوات الثلاث الماضية دعم حركة نقل المعرفة بين اللغات عبر دراسة القضايا والمشكلات المتعلقة بالترجمة. ويشرف على ورشة الترجمة من اليابانية إلى العربية الدكتور المؤمن عبدالله، أستاذ اللغة اليابانية وعلومها بجامعة طوكاي في اليابان. وعن ورشة الترجمة من الإسبانية إلى العربية فتشرف عليها الدكتورة زينب بنياية، وهي حاصلة على درجة الدكتوراه من جامعة غرناطة (بإسبانيا) وتعمل كمترجمة معتمدة لدى وزارة العدل الإسبانية. و يهتم الدكتور محمد عصفور بورشة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، وهو حاصل حاصل على درجة الدكتوراة من جامعة إنديانا (بْلومِنْغتن) بالولايات المتَّحدة، ويعمل حاليّاً في جامعة فيلادلفيا في الأردن، ويشرف على مادَّة الشعر الحديث لطلبة الماجستي. وأخيراً سيخصص الدكتور صديق جوهر،رئيس قسم الأدب الإنجليزي بجامعة الإمارات، ورشة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لمناقشة نصوص روائية إماراتية. ويقدم الفائز في جائزة الشيخ زايد للكتاب- فرع الترجمة مداخلة في الجلسة الافتتاحية للمؤتمر، ثم يقدم مدراء الورش شرحاً عن طريقة إدارتهم للورش والأساليب التي سيتبعونها للوصول إلى أفضل النتائج. وفي اليوم الختامي يدير الدكتور خالد المصري جلسة نقاشية عن تحديات ومجالات الترجمة، يشارك فيها كل من صبحي حديدي، وسعيد الغانمي، وفخري صالح. يذكر أن المؤتمر وفر أجواء تدريبية للمشاركين على مدار أربعة أعوام، ويواصل الكثير منهم تقدمه في هذا المجال فيما تمكن البعض منهم من شق طريقه في عالم الترجمة الأدبية بنجاح.

التعليقات
أضف تعليقك
الأكثر قراءة
مواضيع مشابهه